lunes, 30 de marzo de 2015

¿CÓMO ENSEÑAR GRAMÁTICA?

Me gustaría comenzar esta entrada citando lo que dijo Mohamed Najib Adoua en su ponencia"Reflexión sobre la enseñanza-aprendizaje de la gramática de ELE con el sistema educativo marroquí como modelo":


La gramática debe de ser un medio para comunicarse y no un fin en sí misma ya que es una herramienta de comunicación que permite un uso adecuado en cada contexto concreto según la intención del hablante.



Podemos enseñar gramática utilizando el método deductivo: el profesor explica las reglas gramaticales para que los alumnos después puedan practicar individual y mecánicamente este campo de la gramática. Esta es la manera en la que me enseñaron inglés en el colegio y en el instituto. Diría que poco efectiva si no fuera porque repetí y repetí los contenidos una y otra vez, una y otra vez... y machacando se me quedó algo. 

Ejemplo:
(Yo) me llamo Carmen.
(Tú) te llamas Juan.
(El) se llama Roberto.
(Nosotras) nos llamamos Elvira y María.
(Vosotros) os llamáis Pepe y Sara.
(Ellos) se llaman Pedro e Inmaculada.


Transforma las siguientes frases según el modelo

Yo me llamo Carmen.
Ellos ___ llaman Pedro e Inmaculada.
¿Vosotros ___ llamáis Elvira y María?



También podemos aprender gramática utilizando el método inductivo, yendo de los ejemplos, hasta las reglas. Es decir, los alumnos reciben unos ejemplos gramaticales y con este punto de partida los alumnos pueden tratar de encontrar elementos regulares para después formular las reglas por sí mismos.

Ejemplo:
Este fin de se mana voy a hacer muchas cosas: el viernes voy a ir al cine con mis amigos; el sábado por la mañana voy a ir de compras con una prima y por la noche voy a cenar con los compañeros de trabajo. El domingo voy a terminar de leer la novela La sombra del Viento.
¿Y tú, qué vas a hacer este fin de semana?

Pero indistintamente de usar un método u otro, lo verdaderamente importante es contextualizar nuestras sesiones de clase y no olvidar nunca el componente pragmático de las mismas. En cada una de nuestras sesiones tenemos que considerar unos objetivos pragmáticos: qué queremos que nuestros estudiantes aprendan, para qué y en qué situaciones pueden utilizar lo aprendido. Como escuché a Ángeles, tenemos que llevar al aula la realidad social y crear contextos significativos para nuestros estudiantes.
Generalmente, y hablo por propia experiencia, en clases privadas de idiomas, cada curso que daba se limitaba a dar unos contenidos, utilizando métodos inductivos, deductivos, haciendo más o menos pragmáticas las sesiones, pero sin un proyecto final de curso. Se terminaba el curso y al siguiente, y punto. Me parecería interesante que en estos cursos tanto privados, como también en la enseñanza pública, se propusiese un proyecto final de curso, de mayor o menor envergadura en función de la duración del curso. Plantear varios temas y que los estudiantes, trabajando en pequeños grupos, eligiesen uno que desarrollarían a partir algunas pautas dadas por el profesor. Proyecto que iría creciendo conforme a los contenidos adquiridos en clase.
No sé....... me resulta interesante a la vez que constructivo. La mejor manera de aprender es haciendo y qué mejor que hacer algo propio........ creando, valorando tus propias posibilidades y las de tus compañeros, de los que se aprende mucho y te hacen aprender de ti mismo.   







Referencias:

  • Gramática deductiva y gramática inductiva: http://www.quadernsdigitals.net/index.php?accionMenu=secciones.VisualizaArticuloSeccionIU.visualiza&proyecto_id=361&articuloSeccion_id=4804
  • http://fr.slideshare.net/najibadoua/reflexin-sobre-la-enseanza-aprendizaje?related=1
  • Métodos para enseñar la gramática española como una lengua extranjera Un análisis cualitativo de los métodos deductivo, inductivo y aprender haciendo. Sandra Gabrielsson. http://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=2341608&fileOId=2362725

ANÁLISIS DE MATERIALES

El libro: Aula Internacional 1, Unidad 8: el barrio ideal.
Ø La tarea final
La tarea final es una exposición de un grupo de estudiantes en la que tienen la oportunidad de explicar al resto de la clase cómo es el barrio que les gustaría vivir, mientras los demás pueden hacer preguntas porque luego, entre todos, van a decidir cuál es el mejor barrio de todos.
Ø Actividades centradas en la forma
No podemos encontrar ninguna actividad centrada en la forma.
Ø Actividades de comunicación
La mayoría de las actividades son comunicativas.
Ø Actividades de presentación del lenguaje
Para las actividades de presentación del lenguaje encontramos en el primer ejercicio “El barrio de San Andrés (A)”, a su vez permite a los estudiantes conocer nuevos términos, también identificar diferentes servicios o establecimientos en un barrio.
Ø Actividades de la lengua (texto auditivo)
En la página 68 y 71 observamos que son actividades auditivas, la primera actividad bajo el título “Perdone, ¿sabe si hay…? (B)” se ofrece distintas maneras de pedir información sobre direcciones y con algunas expresiones de ubicación. La segunda actividad “Icaria (B)” plantea la ciudad Icaria que tiene cuatro barrios principales en la que, por otra parte, los estudiantes deben escuchar la audición y conocer en qué barrio vive Fernando.
Ø Actividades de la lengua (texto escrito)/ componente cultural
En el apartado Viajar, el ejercicio “Poder Latino” notamos que es un texto sobre tres barrios latinos de EE.UU., este último puede ser una actividad de lectura y al mismo tiempo un componente cultural porque introduce al estudiante en el fenómeno de la emigración hispana, así como reflexionar sobre la presencia de su propia cultura en otros países.
Ø ¿Crees que la unidad se adapta a todo tipo de alumnado? ¿Hay alguna actividad que podría ser inadecuada culturalmente para los alumnos marroquís? ¿Cómo la/as adaptarías?
Después de reconocer la diversidad de las actividades podemos decir que la unidad se adapta a todo tipo de alumnado y también las actividades podrían ser adecuadas culturalmente para los alumnos marroquís.
Asimismo la unidad permitiría a los alumnos marroquís ser capaces de:
·        Identificar diferentes servicios o lugares en un barrio.
·        Hablar y describir del propio barrio.
·        Saber las indicaciones.
·        Pedir informaciones.
·        Imaginar un barrio ideal en el que les gustaría vivir.

sábado, 28 de marzo de 2015

SELECCIÓN DE TRES RECURSOS DEL CVC QUE ME PUEDEN SER ÚTILES

"El Centro Virtual Cervantes (CVC) es un sitio de Internet creado y mantenido por el Instituto Cervantes de España en 1997 para contribuir a la difusión de la lengua española y las culturas hispánicas.
El Centro Virtual Cervantes ofrece materiales y servicios para los profesores de español, los estudiantes, los traductores, los periodistas y otros profesionales que trabajan con la lengua, así como para los hispanistas de todo el mundo, y para cualquier persona interesada en la lengua española, su cultura y la situación del español en la Red." http://cvc.cervantes.es/sitio/default.htm

Es tanta la información la que se puede encontrar en la web que me resulta difícil seleccionar sólo tres recursos. 
Pero si he de decantarme por tres, mi selección es la siguiente:
  • El Plan Curricular del Instituto CervantesTexto que desarrolla y fija los niveles de referencia para el español según las pautas del Consejo de Europa en su Marco de Referencia. Me arece una herramienta fundamental para todo profesor de ELE.
  • DidactiredPor ofrecer una sección de actividades para las clases de español. tiene propuestas de actividades para el aula, de reflexión para el profesor y de técnicas para mejorar la práctica docente, además cuenta con fichas imprimibles. Este recurso lo he utilizado muchas como ayuda en mi trabajo como profesora de ELE.
  • Biblioteca del profesor de español: Porque cuenta con interesantes recursos obras de consulta para el profesor como por ejemplo la enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes.

viernes, 20 de marzo de 2015

El objetivo de las clases de lengua extranjera

Desde los diez hasta los veinte años aproximadamente he estudiado inglés. Han sido muchos años de estudio, tanto en el colegio y el instituto como en academias privadas, pero no hablo un inglés que se equivalga a tantas horas de estudio. ¿Por qué? Ni yo misma me lo explico porque debería tener al menos un decente nivel intermedio........ digamos que me defiendo.
Pienso que, a parte de que no tuve (ni tengo) muchas oportunidades de poner en práctica mis conocimientos, el trabajo realizado por mis profesores de colegio y de instituto no me caló, el inglés lo veía más como una asignatura a aprobar para pasar de curso, que como una asignatura de la que posteriormente hubiera podido haberle sacado mucho provecho. Tuve diferentes profesores durante mi etapa escolar y luego el instituto, unos mejores que otros, pero todos basaban la enseñanza en la gramática y más gramática y muy alejadas del componente pragmático. 
Actualmente  desconozco como son impartidas las clases de inglés en los colegios e institutos, pero en mi etapa de estudiante la asignatura de inglés me parecía fría como la asignatura de latín: una serie de reglas gramaticales y de vocabulario dividido en bloques (la comida, la familia, el cuerpo humano.......) que había que memorizar para aprobar los exámenes. En aquella época o te gustaban los idiomas, y en ese caso esas clases de inglés medio te podían enganchar o, si no te gustaban mucho, con aquellas aburridas clases te iban a gustar menos aún. 
No quiero con esto culpar directamente ni a mis profesores, ni al sistema educativo, ni a  mi misma. Todo va evolucionando y con ellos la pedagogía, los métodos de enseñanza y mis propias inquietudes también, y me ha quedado demostrado que aprender un idioma no es sólo aprender gramática y vocabulario para poder comunicarme, aprender un idioma es mucho más. El aprendizaje de una lengua extranjera conlleva aprender sobre la cultura del país en el que se utiliza el idioma. Es necesario saber sobre la vida cotidiana de la gente del lugar, sus tradiciones y su forma de pensar. Un nuevo lenguaje puede ampliar tus horizontes enormemente.

¿Cómo hemos aprendido nuestra lengua materna? La respuesta es bien sencilla: hemos ido aumentando nuestra competencia lingüística paso a paso, mediante su uso continuado en situaciones de la vida real. Esta es la manera más natural de aprender una lengua.
La enseñanza de un nuevo idioma hay que adaptarla en función tanto de la edad del estudiante ( por ejemplo, en el caso de tratar con niños), como de su nivel en el idioma (A1, B2, etc.). Pero sean quienes sean los que quieran aprender una nueva lengua es necesario crear en ellos unas necesidades de aprendizaje, es decir, llevar la vida real al aula y crear situaciones y contextos en los que los estudiantes tengan que poner en práctica lo que van aprendiendo porque de esta manera se interioriza mejor el aprendizaje.  De ahí la importancia de organizar nuestras clases, recreando situaciones cotidianas concretas que le puedan servir después al alumno. Sobretodo esto es fundamental para aquellos estudiantes que no viven en el país de la lengua objeto de estudio, porque estos no tienen la posibilidad de ponerlo en práctica cuando salen fuera de la escuela. Y por otra parte, también cabría adaptar la enseñanza de una nueva lengua extranjera al grupo de estudiantes que tengamos en cada momento dentro de nuestras posibilidades. El profesor, como dinamizador del grupo clase, siempre tiene que estar atento a los intereses de sus alumnos y crear situaciones de aprendizaje motivadoras.





Webs consultadas

  • Los errores en le proceso de aprendizaje, Tratamiento y superación, Sonsoles Fernández López . http://www.encuentro-practico.com/pdf/fernandez.pdf
  • Errores e interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera Sonsoles Fernández López. http://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/viewFile/DIDA9595110203A/20051
  • Enfoques por tareas: propuestas didácticas. Sonsoles Fernández López y Antonia Navarro Blanco           http://www.mecd.gob.es/brasil/dms/consejerias-exteriores/brasil/2014/publicaciones/enfoquetareas.pdf
  • http://celenicaragua.blogspot.com/2013/01/la-importancia-de-aprender-lenguas.html


viernes, 13 de marzo de 2015

La importancia de minimizar las interferencias pragmáticas

Me gustaría comenzar esta nueva entrada de blog comentando lo que varias veces se ha dicho en clase, que la lengua es cultura y no podemos desligarlas. 
Un estudiante de español como lengua extranjera, para aspirar a un completo aprendizaje del idioma, debe irremediablemente conocer su uso pragmático y sociofuncional. No basta con el único conocimiento de la gramática. 
El estudiante debe de aprender no sólo gramática sino también diferentes variedades lingüísticas, distintos registros o variedades dialectales si verdaderamente quiere hacer un  buen o, en la medida de lo posible,  un correcto uso de la lengua.

Para el profesor que imparte la enseñanza de un idioma como lengua extranjera considero que es muy importante, además de poseer un amplísimo conocimiento de su propia lengua y cultura, es esencial que tenga conocimiento o, al menos unas nociones básicas, de la cultura de sus estudiantes. "Un profesor ha de ser una persona sensible: sensible hacia sus alumnos como individuos, como aprendientes, y como miembros de otras comunidades culturales" (Ernesto Martín Peris: Doctor en Filosofia y Ciències de la Educación por la Universidad de Barcelona). Considero que tener esta sensibilidad es muy importante para minimizar los problemas causados por las interferencias pragmáticas. Y como dice Abdelkader Kaben de la Universidad de Orán "Tarea del docente será de acercar sus aprendices al mundo de la cultura ya que la competencia lingüística por sí sola es insuficiente para estar en contacto con el otro. Entonces, los objetivos de enseñanza de los elementos culturales en el aula deben tomarse de acuerdo con las necesidades e intereses del grupo-clase."
Añadir también que, aunque no es imprescindible, es necesario para el profesor conocer más de un idima, puede servirle de herramienta en sus clases y puede ser mucho más útil para explicar una regla gramatical o ciertas palabras del vocabulario.

En algunos puntos de la lectura del artículo de M. Victoria Escandell, no he podido evitar pensar en experiencias propias vividas con mis estudiantes durante el tiempo que trabajé como profesora de español y, sobretodo, en experiencias vividas con mi familia política. Experiencias salpicadas por las diferencias cultirales y también religiosas. Me gustaría ir finalizando con una anécdota protagonizada por mi madre y mi suegra. En una ocasión mi suegra, estando de vacaciones en Sevilla y alojada en el piso de estudiante de su hijo, invitó a mi madre a comer couscous. Esta invitación me la formuló un martes para que mi madre y yo fuésemos a comer el viernes de aquella semana. Como mi suegra sólo dijo una vez  que mi madre fuera a comer y no insistió, mi madre por timiez no fue porque en nuestra cultura necesitamos que nos insitan al menos dos o tres veces (mi madre sobretodo). Cuando yo aparecí a comer sin mi madre mi suegra se extrañó, yo intenté excusarla pero finalmente le expliqué los motivos reales y ella, entre risas, me contestó que ellos para invitar con decirlo una vez es suficiente. Este ritual de las invitaciones en España también hay que enseñarlo en las clases de español.


Pienso que el estudiante puede conocer a la perfección las reglas gramaticales de la lengua, pero sin el aprendizaje de su uso funcional, dentro de determinado contexto y comunidad cultural, ese conocimiento está falto de color, es como contemplar un paisaje precioso........ pero en blanco y negro.




Direcciones web visitadas:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/
http://www.marcoele.com/descargas/expolingua1993_martin1.pdf_2013/08_kaben.pdf


miércoles, 11 de marzo de 2015

DEFINICIÓN DE UN TÉRMINO RELACIONADO CON LA GRAMÁTICA

La otra mañana en clase hojeando el PCIC, aprobeché para buscar un término para esta actividad y me topé con las oraciones copulativas, disyuntivas, adversativas y distributivas, las cuales pertenecen al conjunto de oraciones compuestas por coordinación. Y este conjunto de oraciones me deribaron a las conjunciones. Así que el término gramatical que elijo son las conjunciones.

LAS CONJUNCIONES
Las conjunciones son una clase de palabras vacías de contenido significativo y cuya función es, simplemente, la de servir de enlace entre palabras, entre sintagmas o entre oraciones, (sirven para unir dos o más palabras o dos o más oraciones) y no tienen ningún tipo de incidencia sobre los elementos que unen. Esto nos lleva a distinguir entre conjunciones coordinantes y conjunciones subordinante.

Conjunciones coordinantes
Unen elementos (palabras u oraciones) que están en el mismo nivel jerárquico, es decir, que realizan la misma función o pertenecen a la misma categoría gramatical. Yo canto y bailo (aquí la conjunción copulativa y une a canto y bailo, que son dos verbos). 


 TIPOS

SIGNIFICADOS 
 CONJUNCIONES
 Copulativas
Suman significados 
 y, e, ni, que 
No habla ni come, viene y va.
 Disyuntivas
 Presentan dos opciones que se excluyen
 o, u, ora, bien
O coges al niño o le das de comer.
 Adversativas
Unen elementos, de los cuales el segunde corrige algo del primero 
pero, sin embargo, aunque, sino que, más bien, no obstante, etc. 
Es un libro corto, pero muy interesante.
 Distributivas
Presentan dos elementos a los que unen como alternantes.
 ya. . . ya, bien. . . bien, etc. 
Esa tarde ya salía el sol, ya se escondía
 Explicativas
 El primer elemento de la coordinación es aclarado por el segundo.
es decir, esto es 
Los hombres somos omnívoros, es decir, comemos de todo.

Conjunciones subordinantes 
Establecen una relación entre dos proposiciones (oraciones) de distinta jerarquía. Una de ellas está subordinada a la otra, es decir, necesita de ella para tener significación plena, y además realiza una función sintáctica de la proposición principal. 


de lugar 
donde (precedido o no por preposición) Estaba donde lo dejamos

           de tiempo
cuando, apenas, tan pronto como, en cuanto, en el instante en que, antes (de) que, primero que, mientras, según, mientras tanto, mientras que, etc...
Cuando llegamos, todavía estaba lloviendo como, según, según que. Nos vestimos como queremos


          de modo
como, según, según que. 
Nos vestimos como queremos

          comparativas
tal... cual; tanto... como; tan... como; igual... que; como... si; más... que; más.... de; menos... que; etc. 
El monumento era tan grande como pensábamos

         causales
que, porque, puesto que, pues, supuesto que, ya que, a fuerza de, en vista de que, visto que, como quiera que, por razón de que
Estás cansado porque has corrido mucho 

         consecutivas
luego, conque, así es que, por consiguiente, por lo tanto, así, de tal manera que, de tal suerte que, etc.
No ganamos aquel partido, por lo tanto, no nos clasificamos

         condicionales
si, como, cuando, en el caso de que, a condición de que, a menos que, en el supuesto de que, etc... 
No saldrás de aquí a menos que pagues

        concesivas
aunque, a pesar de que, a pesar que, aun cuando, si bien, aun si, así, por más que, mal que, etc... 
No logro engordar casi, a pesar de que como mucho

       finales
a que, para que, para, con el fin de que, con el objeto de que, con la intención de que, etc... 
Llevé al perro al veterinario con la intención de que lo curaran. 





miércoles, 4 de marzo de 2015

PRESENTACIÓN A MI TUTOR DE PRÁCTICAS

Me llamo Mª Carmen Castilla García, tengo 35 años y soy de Sevilla. Actualmente resido en Casablanca por motivos familiares. 
Soy licenciada en Ciencias de la Educación y Pedagogía por la Universidad de Sevilla pero lo cierto es que nunca me vi a mi misma trabajando como pedagoga, o quizás presentía que no ejercería como tal y la opción de opositar para ocupar un puesto como pedagoga nunca la consideré. Sin embargo siempre me gustó la docencia y la labor del profesor.
Una vez licenciada realicé un curso intensivo de 150 horas de formación de profesor de español como lengua extranjera,  por el cual obtuve el certificado de International House.
Al poco comencé a trabajar en una pequeña escuela de Sevilla en la que la mayoría de estudiantes eran chicasx japonesas que venían a Sevilla para aprender flamenco. Pero a los dos años, y fundamentalmente por motivos económicos, tuve que abandonar esta profesión que tanto me gusta. En dicha escuela no pagaban bien y además trabajaba sin contrato.
Para mi ha sido una experiencia maravillosa, enriquecedora y gratificante. Pero nada fácil, quizás dejé la enseñanza del español cuando ya había comenzado a ganar la confianza en la profesión. Recuerdo que para mis primeras clases trabajaba mucho en casa para preparame las sesiones con mis estudiantes, creando actividades diferentes a las propuestas en los manuales y materiales adaptados al nivel de los mismos. 

Desde entonces han pasado diez años y se han producido cambios importantes en mi vida. Hace diez años que no ejerzo la profesión  y más de cuatro que dedico todo mi tiempo a mi familia y me encuentro en un punto de mi vida en el que necesito desarrollarme profesionalmente y avanzar en el aprendizaje de la enseñanza del español como segunda lengua o lengua extranjera.